Skip to main content

Sami – Hero of Two Nations




Şemseddin Sami is hailed as a man of literature, an encyclopedist, and –for me most importantly– a lexicograph both in Turkey and in Albania. He is considered to be a hero in both countries for his services for the Turkish and Albanian languages. Being one of the most important dictionaries of the Turkish language in the modern sense, his Kamus-ı Türki (1899) is still widely used as a reference today alongside Redhouse’s Turkish Lexicon (1890).

In addition to a few other dictionaries, such as Kamûs-ı Fransevî (French-Turkish dictionary) and Kamûs-ı 'Arabî (an unfinished work of Arabic-Turkish dictionary), he also published the first encyclopedia in Turkey, on the Islamic world.

Known as Şemseddin Sami in Turkey and as Sami Frashëri in Albania, he was an intriguing character with his contributions to the formation of the Albanian identity as well as to the independence of the Albanian people, however, at the same time producing intellectual material for Ottomanism and Turkism.

His eccentricity was also visible in his personal life. His second wife, who was said to hate the piles of papers and old books in the house, was the sister of his first wife. He was scared of Saturdays to death, as all of his 8 siblings died on a Saturday. Ironically, he died himself on a Saturday too. He was splenetic in protecting his wardrobe, using a pair of shoes for more than 10 years.

He used to haircut himself since he didn’t trust the barbers. He used to use his own formula for the ink in his typing routine. He spoke Albanian, Greek, Turkish, Italian, French, Arabic, and Persian. He was an amateur architect also. He had designed his own mansion in Istanbul, which was sold by his wife after his death. For the sake of irritating those criticizing his translation of Robinson Crusoe, he published it with a huge banner, that read “Translated Literally.”

In addition to his prolific career as a playwright, translator, encyclopedist, and political writings, he has also been a prominent lexicograph, having compiled a magnificent lexicon –Kamus-ı Türki, the most significant work of his entire legacy for the Turkish linguists and historians. In its preface (ifade-i meram – expressing of intent) in the form of a manifesto, he propogated that the imperial Ottoman language is originally Western Turkish, separated from its Eastern relatives under the influence of Arabic and Persian, and should embrace its Turkic origins again.

In this work, unlike Redhouse’s Lexicon, he especially excluded the Arabic and Persian words, that were out of use in daily conversations and in the printed world, commending the use of words in actual necessity and normality for Turkish readers, while Redhouse intended to retain any and every bit of vocable, regardless of their origin, used in any form in any period in the Turkish history. Sami’s work had an agenda – to educate the Turkish public to attain a level of literacy, not alienated by the foreignness of Arabic and Persian words.

Althogh his efforts have been successful to some extent, it was taken way too far with the Language Reform such that an animosity against any foreign-sounding word, especially Arabic and Persian, caused thousands of neologisms to replace the milliennia old uses of certain words, limping the established lore. 


Comments

Popular posts from this blog

The Spectre of Machine Translation

A spectre is haunting the translation industry – the spectre of machine translation. As the fear to be driven out of the marketplace is advancing inland further into the heart of every business due to the technological developments, translators are also having their fair shares of this fear – the machines taking our jobs!
How we’ve been dealing with this challenge is projecting what seems to be going to happen to us. Most of the professional comments I’ve read so far indicate that a big part of the market is still unable to predict what the future holds for us. We are just hiding our fears by laughing away the incompetent results of neural machine translations.
Some claim that MT still has a long way –several decades– to go until human translators are expelled and forced out of the market, but how much headway MT has made over the past decades is ignored, let alone its potential to be a tool indistinguishable from human translators.
But should we really be afraid of MT? Will it really t…

The First-Ever Hindi-Turkish Dictionary

Hindi and Turkish have a lot in common in terms of vocabulary. That is mainly because of the Arabo-Persian influence on both languages. As much as the Turkish language has been exposed to the Persian vocabulary, Indic languages have undergone the same route, it seems, through royal administrations, and religious and secular literature. The Turkish fans of Bollywood today are surprised when they encounter familiar words in Indian movies. Considering the geographical distance and the religious and cultural differences between Turkey and India, it is only natural that people are baffled at this lexical similarity.
However, in spite of this shared background, relations between the two cultures don’t seem to have made much progress. When you look for a dictionary of the Hindi language in Turkish, you can find only one available. I don’t know if there is a Turkish dictionary for Hindi speakers at all. There being no bidirectional Hindi-Turkish dictionary ever shows how the two cultures have…

Redhouse – Ode to a Lexicographer

If you have been trained, or have studied a trade, to perform a job on a universally acknowledged level, but are not fortunate enough to enjoy the pleasures of laboring the fancy things in your field, you will mellow out spending time on things related to the prettier parts of your profession. Like I start doing now.
I am a translator. I labor foreign words to the satisfaction of my clients who need to receive texts foreign to them in their native tongue, or who do not have the time to naturalize those texts for their own use. I didn’t have the slightest idea, years ago when I started learning the English language, that I would be making a living by translating commercial documents, user manuals, agreements, websites, academic papers (undeservedly pretentious at times), separation deeds, passports, and many other unfancy works of this vale of tears. Wearisome as it might be from time to time, I like my job anyway. But I also like one particular aspect of my job, which is the incessan…