Skip to main content

The Cutest Dictionary of All Times






If I was interested in learning the Japanese language, I could achieve that goal in a few months’ time. Not because I am so smart, but I have the most motivating material to learn the Japanese language. I am not learning Japanese, or intend to learn it in the future, but this dictionary has been one of my favorite passtime items, with its attracting design and concise structure.

As a translator, I collect dictionaries but not only for the language pairs I am working in. I buy dictionaries if they are cheap, or if they are fun, or if they are cute like this one.

“Temel Japonca-Türkçe Sözlük” is written by Oğuz Baykara, a veteran of the Japanese-Turkish linguistic studies, professor at Boğaziçi University. Its hardcover and pages with red-edges and rounded corners give it a sophomoric look.

The first and second pages include a table of hiragana and katakana and the last two pages have a map of Japan, showing cities with a population over 1 million, which is interesting as the map has data from 1983, and in 35 years nothing much changed in Japan in terms of number of cities with population over 1 million.

The dictionary has 3,000 words shown with fully-structured examples (most with at least 2) and their Romaji transliterations and Turkish translations. This is especially practical as it can provide context for learners, and allow them the chance to skip the Japanese characters and move on to transliteration for faster mastering of the spoken language.

The entries are listed in the Romaji order from A to Z, making it easier to find the desired Japanese word, and they end with the word “zutto”, supported with 6 example sentences, the last of which reads “Sunenkan, zutto kono jisho no shigotoo shite kita node, taihen tsukaremashita.” which translates “I have been working on this dictionary tirelessly for years, now I am very much tired.


The entries are followed by a 23-page summary of the Japanese grammar, which pretty much sums it up. This 949-page dictionary is quite handy with its size, easy-to-follow layout, and red string bookmark. Although I am not interested in learning Japanese, it is nice to have this work at my disposal for short breaks and get inspired by its tickling simplicity to have a go at Japanese.

Comments

Popular posts from this blog

The Spectre of Machine Translation

A spectre is haunting the translation industry – the spectre of machine translation. As the fear to be driven out of the marketplace is advancing inland further into the heart of every business due to the technological developments, translators are also having their fair shares of this fear – the machines taking our jobs!
How we’ve been dealing with this challenge is projecting what seems to be going to happen to us. Most of the professional comments I’ve read so far indicate that a big part of the market is still unable to predict what the future holds for us. We are just hiding our fears by laughing away the incompetent results of neural machine translations.
Some claim that MT still has a long way –several decades– to go until human translators are expelled and forced out of the market, but how much headway MT has made over the past decades is ignored, let alone its potential to be a tool indistinguishable from human translators.
But should we really be afraid of MT? Will it really t…

The First-Ever Hindi-Turkish Dictionary

Hindi and Turkish have a lot in common in terms of vocabulary. That is mainly because of the Arabo-Persian influence on both languages. As much as the Turkish language has been exposed to the Persian vocabulary, Indic languages have undergone the same route, it seems, through royal administrations, and religious and secular literature. The Turkish fans of Bollywood today are surprised when they encounter familiar words in Indian movies. Considering the geographical distance and the religious and cultural differences between Turkey and India, it is only natural that people are baffled at this lexical similarity.
However, in spite of this shared background, relations between the two cultures don’t seem to have made much progress. When you look for a dictionary of the Hindi language in Turkish, you can find only one available. I don’t know if there is a Turkish dictionary for Hindi speakers at all. There being no bidirectional Hindi-Turkish dictionary ever shows how the two cultures have…

Redhouse – Ode to a Lexicographer

If you have been trained, or have studied a trade, to perform a job on a universally acknowledged level, but are not fortunate enough to enjoy the pleasures of laboring the fancy things in your field, you will mellow out spending time on things related to the prettier parts of your profession. Like I start doing now.
I am a translator. I labor foreign words to the satisfaction of my clients who need to receive texts foreign to them in their native tongue, or who do not have the time to naturalize those texts for their own use. I didn’t have the slightest idea, years ago when I started learning the English language, that I would be making a living by translating commercial documents, user manuals, agreements, websites, academic papers (undeservedly pretentious at times), separation deeds, passports, and many other unfancy works of this vale of tears. Wearisome as it might be from time to time, I like my job anyway. But I also like one particular aspect of my job, which is the incessan…