Skip to main content

ABOUT


I am a dedicated translator with over 10 years of experience on translating from English and around 4 years from Italian into my native Turkish. I studied Italian Language and Literature at Istanbul University, and I have been mostly involved in translations of legal documents, commercial texts, academic papers, and technical texts like user manuals and technical specifications in various industries.

To get a reliable and accurate translation, I advise my clients to ask for a sample translation on the text they wish to get translated. This way, they can enjoy a hassle-free service, without having to lose time by waiting for a poor result on a job in its entirety. 

For a free sample translation of up to 200 words, you can use the Contact Form or email me at demirelmetin@gmail.com.

Popular posts from this blog

The Spectre of Machine Translation

A spectre is haunting the translation industry – the spectre of machine translation. As the fear to be driven out of the marketplace is advancing inland further into the heart of every business due to the technological developments, translators are also having their fair shares of this fear – the machines taking our jobs!
How we’ve been dealing with this challenge is projecting what seems to be going to happen to us. Most of the professional comments I’ve read so far indicate that a big part of the market is still unable to predict what the future holds for us. We are just hiding our fears by laughing away the incompetent results of neural machine translations.
Some claim that MT still has a long way –several decades– to go until human translators are expelled and forced out of the market, but how much headway MT has made over the past decades is ignored, let alone its potential to be a tool indistinguishable from human translators.
But should we really be afraid of MT? Will it really t…

The First-Ever Hindi-Turkish Dictionary

Hindi and Turkish have a lot in common in terms of vocabulary. That is mainly because of the Arabo-Persian influence on both languages. As much as the Turkish language has been exposed to the Persian vocabulary, Indic languages have undergone the same route, it seems, through royal administrations, and religious and secular literature. The Turkish fans of Bollywood today are surprised when they encounter familiar words in Indian movies. Considering the geographical distance and the religious and cultural differences between Turkey and India, it is only natural that people are baffled at this lexical similarity.
However, in spite of this shared background, relations between the two cultures don’t seem to have made much progress. When you look for a dictionary of the Hindi language in Turkish, you can find only one available. I don’t know if there is a Turkish dictionary for Hindi speakers at all. There being no bidirectional Hindi-Turkish dictionary ever shows how the two cultures have…

The Cutest Dictionary of All Times

If I was interested in learning the Japanese language, I could achieve that goal in a few months’ time. Not because I am so smart, but I have the most motivating material to learn the Japanese language. I am not learning Japanese, or intend to learn it in the future, but this dictionary has been one of my favorite passtime items, with its attracting design and concise structure.
As a translator, I collect dictionaries but not only for the language pairs I am working in. I buy dictionaries if they are cheap, or if they are fun, or if they are cute like this one.
“Temel Japonca-Türkçe Sözlük” is written by Oğuz Baykara, a veteran of the Japanese-Turkish linguistic studies, professor at Boğaziçi University. Its hardcover and pages with red-edges and rounded corners give it a sophomoric look.
The first and second pages include a table of hiragana and katakana and the last two pages have a map of Japan, showing cities with a population over 1 million, which is interesting as the map has dat…