Skip to main content


Throughout my career, I have translated thousands of pages for various industries from English and Italian into Turkish. Below is a compendium of my experience, which briefly shows forth the main areas I have dealt with.

Business contracts, articles  of associations, distributorship agreements, shareholders agreements, power of attorneys, separation deeds, court decrees, ID and other personal documents, and education certificates.

I have been regularly translating articles for two trade journals, specifically dedicated to machinery and consumables for the textile industry.

I have experience on translating academic papers and theses in various fields such as political sciences, human rights, international relations, labor issues, journalism, refugees, etc.

I have translated user manuals, product descriptions and technical specifications in many industries, including IT, Telecom systems, chemical products, military supplies, broadcasting systems, software architectures, etc.

Translation and localization of corporate websites in various industries from construction to consulting, chemicals, textiles, tourism, sports, banking & finance, health institutions, etc.

I have been translating the Friday sermons and the news releases for the Presidency of Religious Affairs of Turkey.

5-star hotel chain’s security policies and procedures, security and emergency trainings, occupational safety and health documents, aviation security, basic training on counter-terrorism, and profiling methods.

I have participated in many business events as an interpreter, including trade fairs on textile machinery, health industry, and IT solutions as well as series of overseas meetings for Turkish companies, and legal counsel meetings for lawyers and their foreign clients.


Popular posts from this blog

The Spectre of Machine Translation

A spectre is haunting the translation industry – the spectre of machine translation. As the fear to be driven out of the marketplace is advancing inland further into the heart of every business due to the technological developments, translators are also having their fair shares of this fear – the machines taking our jobs!
How we’ve been dealing with this challenge is projecting what seems to be going to happen to us. Most of the professional comments I’ve read so far indicate that a big part of the market is still unable to predict what the future holds for us. We are just hiding our fears by laughing away the incompetent results of neural machine translations.
Some claim that MT still has a long way –several decades– to go until human translators are expelled and forced out of the market, but how much headway MT has made over the past decades is ignored, let alone its potential to be a tool indistinguishable from human translators.
But should we really be afraid of MT? Will it really t…

The Cutest Dictionary of All Times

If I was interested in learning the Japanese language, I could achieve that goal in a few months’ time. Not because I am so smart, but I have the most motivating material to learn the Japanese language. I am not learning Japanese, or intend to learn it in the future, but this dictionary has been one of my favorite passtime items, with its attracting design and concise structure.
As a translator, I collect dictionaries but not only for the language pairs I am working in. I buy dictionaries if they are cheap, or if they are fun, or if they are cute like this one.
“Temel Japonca-Türkçe Sözlük” is written by Oğuz Baykara, a veteran of the Japanese-Turkish linguistic studies, professor at Boğaziçi University. Its hardcover and pages with red-edges and rounded corners give it a sophomoric look.
The first and second pages include a table of hiragana and katakana and the last two pages have a map of Japan, showing cities with a population over 1 million, which is interesting as the map has dat…

Sami – Hero of Two Nations

Şemseddin Sami is hailed as a man of literature, an encyclopedist, and –for me most importantly– a lexicograph both in Turkey and in Albania. He is considered to be a hero in both countries for his services for the Turkish and Albanian languages. Being one of the most important dictionaries of the Turkish language in the modern sense, his Kamus-ı Türki (1899) is still widely used as a reference today alongside Redhouse’s Turkish Lexicon (1890).
In addition to a few other dictionaries, such as Kamûs-ı Fransevî (French-Turkish dictionary) and Kamûs-ı 'Arabî (an unfinished work of Arabic-Turkish dictionary), he also published the first encyclopedia in Turkey, on the Islamic world.
Known as Şemseddin Sami in Turkey and as Sami Frashëri in Albania, he was an intriguing character with his contributions to the formation of the Albanian identity as well as to the independence of the Albanian people, however, at the same time producing intellectual material for Ottomanism and Turkism.
His ec…